Matsukaze (Yamada Ryū)
松風
[ジャンル] | 箏曲 |
[作曲様式] | Uta mono |
[流派] | Yamada Ryū - 山田 |
[対象楽器] | 湖出市十郎 - 尺八 |
初代中能島松聲 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
In the late Edo period, a princess from the Date family (of Uwajima, Shikoku) was married to a titled man of the Matsudaira family (of Shimabara, Kyushu). Upon the unexpected early death of her husband, she, being an accomplished koto player, received a fine koto as a gift to console her in her deep sorrow. The koto bore the name Matsukaze ('Wind in the Pines'). The young widow spent the rest of her life playing the koto and writing waka poetry. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
The shadow Of the judas tree in the moon Lengthens. Wind blows Along a sandy path Which is so polished In the bright moonlight, It seems like day. The spreading vista Has neither cherry blossoms Nor fall foliage. Autumn grows old At the thatched-roof hut by the bay. The fishergirl Is unable to sleep. Aged by the saltwater, Her garments chill her. And the sound of the fulling-block Is so sorrowful! Like the sedge mat of Tofu Village, You took up most of the room in bed. I was content with the rest. Recalling the happy times gone by When we were so close To one another, I feel even more Wretched. My sleeves drenched With wave upon wave of tears. Pulling his sleeves As he was leaving, I wished 'If only the Autumn nights were longer.' Tears of regret at parting Never cease. Names recalling the sea In speaking of the koto. The wind blowing Through the pines on the beach. Sound of nature - And the wild geese Above the clouds Join in the music. Descending. They add their voices. The sound of the waves Purifies my heart 'Music of the Autumn Winds' Must have resembled this. How delightful! My splendid koto Accompanied by the sound of The 'Wind in the Pines' Should have been played To prove a thousand years Thy life may last, As long as its strings, Never ending! Mount Mikasa Would enjoy thy love Even eight million years. | Hisakata no tsuki no katsura no kage takaku kaze fukiokuri masagoji wo migakinashitaru hikari wo ba hiru ka to bakari miwataseba hana mo momiji mo nakarikeri (ai) Ura no tomaya ni aki fukete uchi mo nerarezu amabito wa shionare-goromo sode sabumi kinuta no oto mo urami nari (ainote--kinuta) Tofu no sugagomo mifu ni neshi mukashi shinobeba warizume no warinaki naka mo makanakani nani urazuri no uramigoto sode wa namida no namigaeshi kaeru tamoto wo hikiren ni aki no yo nagashi nagakare to nagori wa tsukinu tsukushi-goto umi to yobu na ni yukari aru isobe no matsu wo fuku kaze mo (ai) Onozukara naru shirabe niwa kumoi no kari mo kotoji shite otsura manima ni koe soete kokoro wo sumasu nami no oto shuufuuraku ya kore naran (gaku--ainote) Omoshiroya matsukaze no shirabe soetaru tama-goto wa chiyo no tameshi ni hiku ito no nagaki yo kakete tsukisejito yaoyorozuyo mo mikasayama kimi ga megumi ya aoguran |
松風 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Sokyoku Jiuta Taikei 54 |
箏 : 中能島 欣一 尺八 : 納富治彦 歌 : 中能島 慶子 尺八 : 二世 納富 寿童 | |
Sōkyoku: Yamada-ryū - Meikyoku no Shirabe (vol. 4) |
箏 : 安藤南美井 尺八 : 初世 納富 寿童 三弦 : 二世山勢 松韻 箏 : 初世 伊藤 松超 歌 : 福智萬寿栄 | |
Yamada - 03 |
歌 : 二世 上原真 佐喜 箏 : 二世 上原真 佐喜 三弦 : 五世 鳥居 登名美 | |
Yamada Ryū Sōkyoku Tokusen 2 - Okayasu Ginuta (山田流箏曲特選 二ー岡康砧) |
歌 : 中能島 慶子 箏 : 中能島 慶子 歌 : 二世 藤井 千代賀 箏 : 二世 藤井 千代賀 歌 : 三世山勢松韻 三弦 : 三世山勢松韻 | |
Yamada-Ryū Sōkyoku Tokusen |
箏 : 真鍋静勢 三弦 : 三世山勢松韻 歌 : 二世山勢 松韻 箏 : 二世山勢 松韻 歌 : 佐藤俊勢 |